|
|
|
|
church of Christ at 26th and Connecticut |
|
|
|
|
Phone |
|
Worship Schedule |
|
|
|
Upcoming Activities |
|
|
|
|
|
EARTH
“EXPOSED” There’s
a great day coming when this old earth will pass away and we will live in a new
earth. Mark 13:31 says, “Heaven and
earth shall pass away.” And Rev. 21:1
says, “I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first
earth were passed away.” “burned up”Likewise,
2 Peter 3:10, in the RSV (that is, the Revised Standard Version), says, “But
the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away
with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth
and the works that are upon it will be burned up.” And verse 13 says, “But according to his
promise we wait for new heavens and a new earth….” But notice especially those
words from verse 10: “the earth and the works that are upon it will be burned
up.” “exposed”A
few years ago, a new revision of the RSV was published. It’s called the ESV (that is, the English
Standard Version). Among the changes
that were to the RSV was this one in 2 Peter 3:10: the words “burned up” were
changed to “exposed,” so that the statement reads, “the earth and the works
that are done on it will be exposed.”
What’s the reason for this change, and which translation is correct? “katakaesetai” Modern
man does not have the original copy of 2 Peter (or any other book in the
Bible). All we have to go by today are
later copies (called “manuscripts”). One
manuscript is called the Alexandrian manuscript. It dates back to the fifth century. It has the Greek word “katakaesetai,” which
means “burned up.” Then there are some
two-dozen later manuscripts that also use this word. Well, the translators of the RSV believed
that this was the word that Peter used, and so their translation says, “burned
up.” “heurethesetai”But
then there are two manuscripts called the Vaticanus and Sinaiticus
manuscripts. And they date back to the
fourth century (and so are older than the Alexandrian manuscript). And these manuscripts have the Greek word
“heurethesetai,” which means “exposed,” “laid bare,” “found,”
“discovered.” There are also some
half-dozen later manuscripts with this word.
Well, the translators of the ESV believed that this was the word that
Peter used, and so their translation says, “exposed.” Listen to Hugo McCordIn
our brother Hugo McCord’s translation, the “Freed-Hardeman Version,” the
passage reads: “the earth and its works will be consumed by fire.” Then in the appendix, he stated that he
agreed with scholar Bruce Metzger’s statement (from A Textual Commentary, page 706), that “heurethesetai” makes no
“acceptable sense.” In contrast, McCord
wrote, “katakaesetai” was the “reading fitting the context.” Listen to Wayne JacksonBut
what if Peter actually did write, “heurethesetai” instead of
“katakaesetai”? Can we make “acceptable
sense” of that? Our brother Wayne
Jackson wrote, “If heurethesetai is
the original word, the meaning likely would be simply this (as paraphrased by
Thayer): ‘shall be found [laid bare] … for destruction, i.e., will be unable to
hide themselves from the doom decreed them by God’ (J.H. Thayer, Greek-English
Lexicon of the New Testament, p. 261)” (From Wayne Jackson’s article, “Does the
ESV Translation Support Watchtower Doctrine?” on the website Christiancourier.com). The earth is stored up for fireJust a few verses earlier, Peter wrote: “They will say, ‘Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things are continuing as they were from the beginning of creation.’ For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God, and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished. But by the same word the heavens and earth that now exist are stored up for fire, being kept until the day of judgment” (2 Peter 3:4-7 ESV). Notice that “the earth” is “stored up for fire.” These words are the same in both the RSV and the ESV. So, one gets the impression, from either translation, that the earth will be “burned up.” In other words, the idea is not really lost in the ESV, even with “burned up” changed to “exposed.” |